« Néerlandais », « flamand », « hollandais »: quelles différences?
([Culture et Médias] 2022-09-01 (Les plats pays))
- Reference: 2022-09_brooke-cagle-uHVRvDr7pg-unsplash-scaled
- News link: https://daardaar.be/rubriques/culture-et-medias/neerlandais-flamand-hollandais-quelles-differences/
- Source link: https://www.les-plats-pays.com/article/neerlandais-flamand-ou-hollandais-une-inextricable-confusion-de-noms
Les Néerlandais et les Flamands ont une langue en commun: le « néerlandais ». Mais les francophones parlent souvent du « hollandais » et du « flamand ». Qu’en est-il donc? Tentons de démêler cet écheveau linguistique des Plats Pays. En regardant le passé et le présent.
Le champ linguistique du néerlandais en Europe couvre un pays entier et un demi-pays: les Pays-Bas et les provinces du nord de la Belgique. La langue néerlandaise ne s’arrête donc pas à la frontière d’un État, et c’est une source de confusion. L’adjectif néerlandais a en fait une double connotation. En géographie politique, néerlandais équivaut à «des Pays-Bas»: il peut tout aussi bien s’agir, par exemple, du roi des Pays-Bas que de leurs tulipes. Sur le chapitre de la langue, l’adjectif néerlandais a soudain une plus grande extension: «des Pays-Bas et de la moitié nord de la Belgique». Mais oui!
Que néerlandais ait une signification en termes de géographie politique et une autre sur le plan linguistique engendre parfois une équivoque: un mot néerlandais peut être un mot qui appartient à la langue néerlandaise, mais aussi un mot utilisé aux Pays-Bas et pas, par exemple, en Belgique – je pense à ammehoela (mon œil!). D’autres cas sont plus nets: ainsi, un écrivain néerlandais est un « auteur des Pays-Bas » et non un « auteur qui écrit en néerlandais ». Nous dirions alors néerlandophone . Il s’ensuit qu’un écrivain néerlandophone (ou de langue néerlandaise ) peut aussi bien être issu des Pays-Bas que de Belgique (néerlandophone) ou d’où que ce soit, pour autant qu’il écrive en néerlandais.
[1]Confiné.e? C’est le moment d’apprendre le néerlandais, voici nos conseils!
La Belgique néerlandophone est bien plus couramment, et de manière plus compacte, désignée comme la Flandre . On entend par là les cinq provinces néerlandophones de Belgique: la Flandre-Occidentale, la Flandre-Orientale, Anvers, le Brabant flamand et le Limbourg. Flandre peut également avoir une étendue plus réduite et ne renvoyer qu’aux provinces de Flandre-Occidentale et de Flandre-Orientale. Dans le langage courant, ce pays plat où une suite linéaire infinie de constructions est bordée de peupliers est aussi appelé Vlaanders . Comme pour corser la confusion linguistique, ce Vlaanders est une version néerlandaise du français Les Flandres .
« C’est surtout dans la langue standard parlée que se remarquent les écarts entre néerlandais de Belgique et néerlandais des Pays-Bas »
Quoique les uns comme les autres parlent néerlandais, les Néerlandais et les Flamands se distinguent indiscutablement par le fait qu’ils utilisent leur propre variante du néerlandais. Autrement dit: ils se comprennent parfaitement les uns les autres, mais sont capables de déceler mutuellement leur provenance, comme le feraient les Britanniques et les Américains. C’est surtout dans la langue standard parlée que se remarquent les écarts entre néerlandais de Belgique et néerlandais des Pays-Bas, parce que la différence d’accent reste passablement importante. Le Uitspraakwoordenboek (Dictionnaire de la prononciation) de 2000 indique pour cinq pour cent des mots repris une prononciation standard différente en Belgique.
]
Le champ linguistique du néerlandais en Europe couvre un pays entier et un demi-pays: les Pays-Bas et les provinces du nord de la Belgique. La langue néerlandaise ne s’arrête donc pas à la frontière d’un État, et c’est une source de confusion. L’adjectif néerlandais a en fait une double connotation. En géographie politique, néerlandais équivaut à «des Pays-Bas»: il peut tout aussi bien s’agir, par exemple, du roi des Pays-Bas que de leurs tulipes. Sur le chapitre de la langue, l’adjectif néerlandais a soudain une plus grande extension: «des Pays-Bas et de la moitié nord de la Belgique». Mais oui!
Le « néerlandais de Belgique » face au « néerlandais des Pays-Bas »
Que néerlandais ait une signification en termes de géographie politique et une autre sur le plan linguistique engendre parfois une équivoque: un mot néerlandais peut être un mot qui appartient à la langue néerlandaise, mais aussi un mot utilisé aux Pays-Bas et pas, par exemple, en Belgique – je pense à ammehoela (mon œil!). D’autres cas sont plus nets: ainsi, un écrivain néerlandais est un « auteur des Pays-Bas » et non un « auteur qui écrit en néerlandais ». Nous dirions alors néerlandophone . Il s’ensuit qu’un écrivain néerlandophone (ou de langue néerlandaise ) peut aussi bien être issu des Pays-Bas que de Belgique (néerlandophone) ou d’où que ce soit, pour autant qu’il écrive en néerlandais.
[1]Confiné.e? C’est le moment d’apprendre le néerlandais, voici nos conseils!
La Belgique néerlandophone est bien plus couramment, et de manière plus compacte, désignée comme la Flandre . On entend par là les cinq provinces néerlandophones de Belgique: la Flandre-Occidentale, la Flandre-Orientale, Anvers, le Brabant flamand et le Limbourg. Flandre peut également avoir une étendue plus réduite et ne renvoyer qu’aux provinces de Flandre-Occidentale et de Flandre-Orientale. Dans le langage courant, ce pays plat où une suite linéaire infinie de constructions est bordée de peupliers est aussi appelé Vlaanders . Comme pour corser la confusion linguistique, ce Vlaanders est une version néerlandaise du français Les Flandres .
« C’est surtout dans la langue standard parlée que se remarquent les écarts entre néerlandais de Belgique et néerlandais des Pays-Bas »
Quoique les uns comme les autres parlent néerlandais, les Néerlandais et les Flamands se distinguent indiscutablement par le fait qu’ils utilisent leur propre variante du néerlandais. Autrement dit: ils se comprennent parfaitement les uns les autres, mais sont capables de déceler mutuellement leur provenance, comme le feraient les Britanniques et les Américains. C’est surtout dans la langue standard parlée que se remarquent les écarts entre néerlandais de Belgique et néerlandais des Pays-Bas, parce que la différence d’accent reste passablement importante. Le Uitspraakwoordenboek (Dictionnaire de la prononciation) de 2000 indique pour cinq pour cent des mots repris une prononciation standard différente en Belgique.
]
►►► [2]Lisez la suite de cet article sur le site Les plats pays
]
[1] https://daardaar.be/rubriques/culture-et-medias/confine-e-cest-le-moment-dapprendre-le-neerlandais-en-ligne/
[2] https://www.les-plats-pays.com/article/neerlandais-flamand-ou-hollandais-une-inextricable-confusion-de-noms
[1] https://daardaar.be/rubriques/culture-et-medias/confine-e-cest-le-moment-dapprendre-le-neerlandais-en-ligne/
[2] https://www.les-plats-pays.com/article/neerlandais-flamand-ou-hollandais-une-inextricable-confusion-de-noms