News: 2025-07_mateusz-feliksik-TmOGarNOGFs-unsplash-255x170

  ARM Give a man a fire and he's warm for a day, but set fire to him and he's warm for the rest of his life (Terry Pratchett, Jingo)

Les multiples noms du jus d’orange: comment le dit-on en néerlandais?

([Culture et Médias] 2025-07-01 (Les plats pays))


Les Néerlandais et les Flamands utilisent souvent des mots différents pour désigner une même réalité. Même à l’intérieur des Pays-Bas et de la Flandre, des variantes linguistiques cohabitent. Alors, comment le dit-on en néerlandais selon que l’on se trouve ici ou là? En français, impossible de se tromper: un jus d’orange reste… un jus d’orange. Tout au plus, lorsque frais, peut-il devenir une orange pressée. Dans l’aire néerlandophone, si sinaasappelsap fait consensus, les variations régionales sont nombreuses.

Suderans ou fruitsap ? Qu’il soit ou non fraîchement pressé, Néerlandais et Flamands ont leur propre mot pour désigner le jus d’orange. Et de chaque côté de la frontière, le mot de l’autre est considéré comme bizarre, voire rigolo. C’est que, pour des oreilles flamandes, suderans constitue une prononciation vraiment très étrange du français «jus d’orange»! Quant à fruitsap (littéralement jus de fruits), c’est un terme très générique pour les Néerlandais: un jus de pomme, de raisin ou multivitamines aurait tout autant le droit de s’appeler ainsi. Pourquoi l’orange bénéficie-t-elle donc d’un traitement particulier?

►►► [1]Lisez la suite de cet article sur le site de notre partenaire les plats pays



[1] https://www.les-plats-pays.com/article/les-multiples-noms-du-jus-dorange-comment-le-dit-on-en-neerlandais/



History is on our side (as long as we can control the historians).