La RTBF double la série 1985, une occasion manquée ?
- Reference: 2023-02_Belgaimage-59209398-scaled
- News link: https://daardaar.be/rubriques/opinions/la-rtbf-double-la-serie-1985-une-occasion-manquee/
- Source link: https://www.standaard.be/cnt/dmf20230124_97956088
« 1985 » est une coproduction belge qui peut être vue simultanément sur Eén (VRT) et La Une (RTBF). La série, écrite par Willem Wallyn et réalisée par Wouter Bouvijn, se déroule dans les années 1980 alors que deux amis débutent leur carrière dans la gendarmerie, passablement corrompue à l’époque. Leur histoire a pour toile de fond l’affaire criminelle la plus marquante de l’histoire belge : les tueurs du Brabant.
« 1985 » a donc été diffusée dimanche soir simultanément sur La Une et sur Één. La chaîne publique francophone a d’emblée diffusé deux épisodes. Ainsi, les détenteurs d’une télévision numérique avec un bouton qui permet un retour en arrière peuvent déjà regarder le deuxième épisode sans problème. Enfin, une petite recherche s’impose quand même. Car La Une propose, par défaut, « 1985 » en version doublée. L’option « English » dans le paramétrage des langues donne accès à la version originale – un mélange de gantois et de français – avec des sous-titres français.
[1]Les sous-titres à la TV: la solution pour apprendre des langues étrangères aux enfants?
Cette version doublée a fait le buzz sur Twitter ces derniers jours. L’humoriste Bert Kruismans a qualifié le doublage de « 1985 » d’« occasion ratée » quand on voit ce que la culture flamande du sous-titrage a apporté aux Flamands en termes de connaissances linguistiques. Dans Le Soir , la RTBF a défendu ce choix en estimant qu’il était de toute façon nécessaire de doubler la série pour pouvoir conquérir plus tard les marchés télévisuels suisse et français. Mais la RTBF veut atteindre d’emblée, sur La Une, le public le plus large possible grâce à cette option.
En chipotant dans mes paramètres linguistiques, je me suis souvenue du tweet de Bert Kruismans. En fait, il m’a fallu un certain temps pour comprendre quelle version je regardais. Dans la série, le néerlandais est en grande partie émaillé de marmonnements gantois. Les dialogues sont quasi inintelligibles. Honnêtement, les chances qu’une francophone apprenne ainsi le néerlandais sont nulles. Heureusement, il y avait les sous-titres français. Mieux vaut les utiliser pour regarder le troisième épisode sur La Une dimanche. Ils ne pourront qu’améliorer votre français, et celui de vos enfants. Puisqu’il semblerait que sa maîtrise se détériore rapidement en Flandre.
1985, première série coproduite par la RTB et la VRT, l'histoire des tueurs du Brabant / De Bende van Nijvel. Des acteurs francophones et flamands dans leur propre langue. Mais doublé par la RTBF. Les téléspectateurs n'entendront pas le néerlandais. Une occasion ratée. [2]pic.twitter.com/2GlqdOn0F8
— Bert Kruismans (@kruismans) [3]January 21, 2023
[1] https://daardaar.be/rubriques/culture-et-medias/les-sous-titres-a-la-tv-la-solution-pour-apprendre-des-langues-etrangeres-aux-enfants/
[2] https://t.co/2GlqdOn0F8
[3] https://twitter.com/kruismans/status/1616836019831046145?ref_src=twsrc%5Etfw